Ezekiel 26:10

ABP_Strongs(i)
  10 G575 From G3588 the G4128 multitude G3588   G2462 of his horses G1473   G2619 [2shall cover you G1473   G3588   G2868 1their dust]; G1473   G2532 and G575 from G3588 the G5456 sound G3588   G2460 of his horsemen G1473   G2532 and G3588 the G5164 wheels G3588   G716 of his chariots G1473   G4579 [2shall be shaken G3588   G5038 1your walls] G1473   G1531 at his entering G1473   G3588   G4439 your gates, G1473   G5613 as G1531 one entering G1519 into G4172 a city G1537 from G3977.1 the plain.
ABP_GRK(i)
  10 G575 από G3588 του G4128 πλήθους G3588 των G2462 ίππων αυτού G1473   G2619 κατακαλύψει σε G1473   G3588 ο G2868 κονιορτός αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 της G5456 φωνής G3588 των G2460 ιππέων αυτού G1473   G2532 και G3588 των G5164 τροχών G3588 των G716 αρμάτων αυτού G1473   G4579 σεισθήσεται G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G1531 εισπορευομένου αυτού G1473   G3588 τας G4439 πύλας σου G1473   G5613 ως G1531 εισπορευόμενος G1519 εις G4172 πόλιν G1537 εκ G3977.1 πεδίου
LXX_WH(i)
    10 G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GSM αυτου G2619 V-FAI-3S κατακαλυψει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2868 N-NSM κονιορτος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPM των G2460 N-GPM ιππεων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GSM αυτου G4579 V-FPI-3S σεισθησεται G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G1531 V-PMPGS εισπορευομενου G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G1531 V-PMPNS εισπορευομενος G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G1537 PREP εκ   N-GSN πεδιου
HOT(i) 10 משׁפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרשׁ וגלגל ורכב תרעשׁנה חומותיך בבאו בשׁעריך כמבואי עיר מבקעה׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8229 משׁפעת   H5483 סוסיו of his horses H3680 יכסך shall cover H80 אבקם their dust H6963 מקול at the noise H6571 פרשׁ of the horsemen, H1534 וגלגל and of the wheels, H7393 ורכב and of the chariots, H7493 תרעשׁנה shall shake H2346 חומותיך thee: thy walls H935 בבאו when he shall enter H8179 בשׁעריך into thy gates, H3996 כמבואי as men enter into H5892 עיר a city H1234 מבקעה׃ wherein is made a breach.
Vulgate(i) 10 inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae
Clementine_Vulgate(i) 10 Inundatione equorum ejus operiet te pulvis eorum: a sonitu equitum, et rotarum, et curruum, movebuntur muri tui, cum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitum urbis dissipatæ.
Wycliffe(i) 10 Bi flowynge of his horsis, the dust of tho schal hile thee; thi wallis schulen be mouyd of the soun of knyytis, and of wheelis, and of charis; whanne he schal entre bi the yatis, as bi entryngis of a citee distried,
Coverdale(i) 10 The dust of his horses shal couer ye, they shalbe so many: ye walles shal shake at the noyse of ye horse men, charettes & wheles: when he cometh to thy portes, as men do into an open cite.
MSTC(i) 10 The dust of his horses shall cover thee, they shall be so many: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, chariots and wheels when he cometh to thy ports, as men do into an open city.
Matthew(i) 10 The dust of his horses shall couer the: they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horse men, charettes and wheles: when he cometh to thy portes, as men do into an open cyty.
Great(i) 10 The dust of hys horses shall couer the, they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horsmen, charettes and wheles when he commeth to thy portes, as men do into an open cytie.
Geneva(i) 10 The dust of his horses shall couer thee, for their multitude: thy walles shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheeles, and of the charets, when he shall enter into thy gates as into the entrie of a citie that is broken downe.
Bishops(i) 10 The dust of his horses shall couer thee they shalbe so many: thy walles shall shake at the noyse of the horsemen, wheeles & chariots, when he shal enter into thy gates, as into the entry of a citie broken downe
DouayRheims(i) 10 By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and wheels, and chariots, when they shall go in at thy gates, as by the entrance of a city that is destroyed.
KJV(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
KJV_Cambridge(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
Thomson(i) 10 By reason of the multitude of his horses their dust shall cover thee; and with the neighing of his horses and the rumbling of his chariot wheels thy walls shall shake when he entereth thy gates like one entering a city from the plain.
Webster(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which is made a breach.
Brenton(i) 10 By reason of thy multitude of his horses their dust shall cover thee, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots thy walls shall be shaken, when he enters into thy gates, as one entering into a city from the plain.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου, εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου, ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου.
Leeser(i) 10 By reason of the abundance of his horses shall the dust they raise cover thee: by reason of the noise of horsemen, and wheels, and chariots, shall thy walls quake, when he entereth into thy gates, as men enter into a city that is broken in.
YLT(i) 10 From the abundance of his horses cover thee doth their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do thy walls, in his coming in to thy gates, As the coming into a city broken-up.
JuliaSmith(i) 10 From the abundance of is horses, their dust will cover thee: from the voice of the horseman, and the wheel, and the chariot, thy walls shall shake, in his coming in to thy gates, as the enterings of a city rent asunder.
Darby(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter through thy gates, as a city is entered into, wherein is made a breach.
ERV(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
ASV(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
JPS_ASV_Byz(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, thy walls shall shake, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
Rotherham(i) 10 By reason of the multitude of his horses, their dust shall cover, thee,––At the noise of horseman and wheel and chariot, shall thy walls tremble, when he entereth into thy gates, Just as they, do who enter a city broken open.
CLV(i) 10 From the abundance of his horses cover you does their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do your walls, in his coming in to your gates, As the coming into a city broken-up."
BBE(i) 10 Because of the number of his horses you will be covered with their dust: your walls will be shaking at the noise of the horsemen and of the wheels and of the war-carriages, when he comes through your doorways, as into a town which has been broken open.
MKJV(i) 10 Because of his many horses, their dust shall cover you. Your walls shall shake at the sound of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter a city that is breached.
LITV(i) 10 From the multitude of his horses their dust shall cover you. from the sound of the horsemen, and the wheels, and the chariots, your walls shall shake when he goes into your gates, as they enter a city that is breached.
ECB(i) 10 By the throngs of his horses their dust covers you: your walls quake at the voice of the cavalry and of the wheels and of the chariots - when he enters into your portals is as entering into a split city.
ACV(i) 10 Because of the abundance of his horses their dust shall cover thee. Thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city in which a breach is made.
WEB(i) 10 By reason of the abundance of his horses, their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen, of the wagons, and of the chariots, when he enters into your gates, as men enter into a city which is broken open.
NHEB(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach.
AKJV(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
KJ2000(i) 10 Because of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach.
UKJV(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
TKJU(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: Your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach.
EJ2000(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the noise of the horsemen and of the wheels, and of the chariots when he shall enter into thy gates as men enter through breaches into a destroyed city.
CAB(i) 10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots your walls shall be shaken, when he enters into your gates, as one entering into a city from the plain.
LXX2012(i) 10 By reason of your multitude of his horses their dust shall cover you, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots the walls shall be shaken, when he enters into your gates, as one entering into a city from the plain.
NSB(i) 10 »‘Dust raised by the vast number of his horses will cover you. The noise of cavalry, wagons and chariots will shake your walls. He will enter your gates as men enter a city that is breached.
ISV(i) 10 There will be so many horses that the dust raised by them will cover you completely. The walls of your city will tremble from the noise of Nebuchadnezzar’s cavalry, wagons, and chariots when they enter through the gates of your city, as men enter a city that has been breached.
LEB(i) 10 From the abundance of his horses he will cover you with their fine dust; at the sound of horseman and wheel and chariot your walls will shake, at his coming into your gates like the entrance of a city that is being broken through.
BSB(i) 10 His multitude of horses will cover you in their dust. When he enters your gates as an army entering a breached city, your walls will shake from the noise of cavalry, wagons, and chariots.
MSB(i) 10 His multitude of horses will cover you in their dust. When he enters your gates as an army entering a breached city, your walls will shake from the noise of cavalry, wagons, and chariots.
MLV(i) 10 Because of the abundance of his horses their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen and of the wagons and of the chariots, when he will enter into your gates, as men enter into a city in which a breach is made.
VIN(i) 10 By reason of the abundance of his horses, their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen, of the wagons, and of the chariots, when he enters into your gates, as men enter into a city which is broken open.
Luther1545(i) 10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken, so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.
Luther1912(i) 10 Der Staub von der Menge seiner Pferde wird dich bedecken; so werden auch deine Mauern erbeben vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder und Reiter, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man pflegt in eine zerrissene Stadt einzuziehen.
ELB1871(i) 10 Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht.
ELB1905(i) 10 Von der Menge seiner Rosse wird ihr Staub dich bedecken; vor dem Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern erbeben, wenn er in deine Tore einziehen wird, wie man in eine erbrochene Stadt einzieht.
DSV(i) 10 Vanwege de menigte zijner paarden zal u derzelver stof bedekken; uw muren zullen beven vanwege het gedruis der ruiteren, en wielen, en wagenen, als hij door uw poorten zal intrekken, gelijk door de ingangen ener doorgebrokene stad.
Giguet(i) 10 A cause de la multitude de ses chevaux, tu seras couverte de poussière par le fracas de ses cavaliers et des roues de ses chars; tes murs seront ébranlés quand il franchira tes portes, comme on franchit dans la plaine l’entrée d’une ville.
DarbyFR(i) 10 A cause de la multitude de ses chevaux, leur poussière te couvrira; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brèche.
Martin(i) 10 La poussière de ses chevaux te couvrira à cause de leur multitude; tes murailles trembleront du bruit des gens de cheval, des charrettes, et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche.
Segond(i) 10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière; tes murs trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
SE(i) 10 Con la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos; con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruida.
ReinaValera(i) 10 Por la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos: con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruída.
JBS(i) 10 Con la multitud de sus caballos te cubrirá el polvo de ellos; con el estruendo de los caballeros, y de las ruedas, y de los carros, temblarán tus muros, cuando entrare por tus puertas como por portillos de ciudad destruida.
Albanian(i) 10 Për shkak të morisë së kuajve të tij do të mbulohesh nga pluhuri i tyre; muret e tua do të dridhen nga zhurma e kalorësve, të rrotave dhe të qerreve, kur të hyjë nëpër portat e tua, ashtu siç hyhet në një qytet nëpër të cilin është hapur një e çarë.
RST(i) 10 От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес и колесниц потрясутся стены твои, когда он будет входитьв ворота твои, как входят в разбитый город.
Arabic(i) 10 ولكثرة خيله يغطيك غبارها. من صوت الفرسان والعجلات والمركبات تتزلزل اسوارك عند دخوله ابوابك كما تدخل مدينة مثغورة.
Bulgarian(i) 10 От множеството на конете му прахът им ще те покрие; стените ти ще се потресат от шума на конниците и колите, и колесниците, когато той влезе в портите ти, както се влиза в разбит град.
Croatian(i) 10 Od nebrojenih konja njegovih svega će te prašina prekriti, a od štropota konjanika i točkova i bojnih kola njihovih zadrhtat će zidine tvoje, kad bude prolazio kroz vrata tvoja, k'o što se prolazi kroz grad osvojen.
BKR(i) 10 Od množství koní jeho přikryje tě prach jejich; od hřmotu jezdců a kár i vozů zatřesou se zdi tvé, když on vcházeti bude do bran tvých, jako do průchodů města probořeného.
Danish(i) 10 Formedelst Mangfoldigheden af hans Heste skal deres Støv bedække dig; dine Mure skulle lyste af Rytteres og Hjuls og Vognes Lyd, naar han drager ind ad dine Porte, ligesom man drager ind i en stormet Stad.
CUV(i) 10 因 他 的 馬 匹 眾 多 , 塵 土 揚 起 遮 蔽 你 。 他 進 入 你 的 城 門 , 好 像 人 進 入 已 有 破 口 之 城 。 那 時 , 你 的 牆 垣 必 因 騎 馬 的 和 戰 車 、 輜 重 車 的 響 聲 震 動 。
CUVS(i) 10 因 他 的 马 匹 众 多 , 尘 土 扬 起 遮 蔽 你 。 他 进 入 你 的 城 门 , 好 象 人 进 入 已 冇 破 口 之 城 。 那 时 , 你 的 墙 垣 必 因 骑 马 的 和 战 车 、 辎 重 车 的 响 声 震 动 。
Esperanto(i) 10 Pro la multo de siaj cxevaloj li kovros vin per polvo; de la bruo de la rajdistoj, radoj, kaj cxaroj ektremos viaj muregoj, kiam li eniros en viajn pordegojn, kiel oni eniras en urbon trarompitan.
Finnish(i) 10 Hänen monien hevostensa tomun pitää sinun peittämän; niin pitää myös sinun muuris vapiseman hänen hevostensa, vaunuinsa ja ratsumiestensä töminästä, kuin hänen sinun porteistas vaeltaa sisälle, niinkuin siihen kaupunkiin mennään, joka maahan kukistettu on.
FinnishPR(i) 10 Hänen hevostensa paljous peittää sinut pölyyn. Ratsumiesten, pyöräin ja vaunujen ryskeestä sinun muurisi vapisevat, kun hän hyökkää sisälle sinun porteistasi, niinkuin valloitettuun kaupunkiin hyökätään.
Haitian(i) 10 Tèlman pral gen chwal, chwal yo pral leve yon gwo nwaj pousyè dèyè yo ki pral kouvri lavil la. Lè kavalye l' yo ap pase sou chwal yo, lè cha lagè yo ak kabwa pwovizyon yo ap pase antre nan pòtay ou yo, miray yo pral tranble. Yo pral antre nan lavil la tankou si miray yo te tonbe.
Hungarian(i) 10 Lovainak sokasága miatt belep téged poruk; a lovagoknak, kerekeknek és szekereknek robogása miatt megrendülnek kõfalaid, mikor bemegy kapuidon, a mint be szoktak menni a megtörött városba.
Indonesian(i) 10 Kuda-kuda mereka begitu banyak, sehingga derapnya membuat debu beterbangan yang meliputi engkau. Bunyi gemuruh pasukan berkuda yang menarik kereta perbekalan dan kereta perang akan menggetarkan tembok-tembokmu pada waktu mereka melewati pintu-pintu gerbang dan memasuki kota yang telah menjadi puing-puing itu.
Italian(i) 10 Cotanto sarà grande la moltitudine dei suoi cavalli, che la lor polvere ti coprirà; per lo strepito de’ cavalieri, e delle ruote, e de’ carri, le tue mura tremeranno, quando egli entrerà dentro alle tue porte, come si entra in una città sforzata.
ItalianRiveduta(i) 10 La moltitudine de’ suoi cavalli sarà tale che la polvere sollevata da loro ti coprirà; lo strepito de’ suoi cavalieri, delle sue ruote e de’ suoi carri, farà tremare le tue mura, quand’egli entrerà per le tue porte, come s’entra in una città dove s’è aperta una breccia.
Korean(i) 10 말이 많으므로 그 티끌이 너를 가리울 것이며 사람이 훼파된 성 구멍으로 들어가는 것 같이 그가 네 성문으로 들어갈 때에 그 기병과 수레와 병거의 소리로 인하여 네 성곽이 진동할 것이며
Lithuanian(i) 10 Jo daugybės žirgų sukeltos dulkės apdengs tave. Raitelių, ratų bei kovos vežimų bildesys drebins tavo sienas, kai jis įsiverš pro vartus, lyg būtų įsiveržęs pro miesto pralaužtą sieną.
PBG(i) 10 Od mnóstwa koni jego okryje cię proch ich; od grzmotu jezdnych i kar i wozów poruszą się mury twoje, gdy wchodzić będzie w bramy twoje, jako wchodzą do miasta zburzonego.
Portuguese(i) 10 Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha.
Norwegian(i) 10 Hans hester er så mange at støvet av dem skal dekke dig; for larmen av ryttere og hjul og vogner skal dine murer beve, når han drar inn gjennem dine porter, som en drar inn i en hærtatt by.
Romanian(i) 10 Mulţimea cailor lui te va acoperi de praf, zidurile tale se vor cutremura de vuietul călăreţilor, roţilor şi carălor, cînd va intra Nebucadneţar pe porţile tale cum se intră într'o cetate cucerită,
Ukrainian(i) 10 Від надміру коней його закриє тебе їхня курява, від цокоту вершника, колеса та колесниці затремтять твої мури, як буде він входити в брами твої, як входять до міста з розламаним муром...